Maandelijks Af en toe hoop ik hier een tangotekst in Nederlandse vertaling te brengen, met een beetje commentaar waar nodig. Het kan vriezen, het kan dooien, dus misschien iets min of meer frekwent al naargelang inspiratie en beschikbare tijd.

Verzoekjes zijn mogelijk maar worden niet noodzakelijk ingewilligd : soms gaat het boven mijn petje (bvb. door excessief gebruik van Lunfardo, het equivalent van het Bargoens in Buenos Aires), of ook om dat ik het niet echt de moeite vind om er tijd in te steken - het is niet al goud wat blinkt.

Johan

Home
 
 
Nov.  2003  : Madame Julie
Jan.  2004  : Cambalache
Jan.  2004  : No me pregunten por qué
Jan.  2004  : Los ejes de mi carreta
Maart 2004  : Garganta con arena
April 2004  : Silbando
Juni  2004  : Tiempos Viejos
Okt.  2004  : Volver
Nov.  2004  : Patricio eterno
Sep.  2005  : A la luz del candil
Okt.  2005  : Negra Maria
Mei   2007  : Por Una Cabeza
Mei   2007  : Las Cuarenta
Mei   2007  : Los Ejecutivos
Sep.  2007  : A la francesa
Okt.  2007  : Los Mareados
Okt.  2007  : Viejo Ciego
Okt.  2007  : Viejo Link
Febr. 2008  : Tal vez será su voz
Maart 2008  : La Marcha Nupcial
April 2008  : Volver - la parodia
Febr. 2009  : Barreras de Amor
Febr. 2009  : Como las Aves
Febr. 2009  : Libertango
Juli  2009  : El Tango Electrónico
Sept. 2009  : Prometedora
Okt.  2009  : Música Beat
Okt.  2009  : Chiquilín de Bachín
Nov.  2009  : Milonga Lunfarda
Maart 2010  : Puro Cuento
Mei   2010  : Duelo Criollo
Febr. 2011  : Venceremos
Febr. 2011  : Café Dominguez
Jan.  2012  : Naranjo en flor
Jan.  2012  : Cuidado con los cincuenta
Apr.  2012  : Se-Pe-Ño-Po-Ri-Pi-Ta-Pa
Mei   2012  : Entre Curdas
Juni  2012  : A Media Luz
Mei   2013  : Padre Nuestro
Juli  2014  : El Sueño del Pibe
  
Personenindex

Wil je een berichtje ontvangen als er een nieuwe tekst verschijnt ?
E-mail:  


Edmundo Rivero
Madame Julie
Muziek : Enrique Maciel - Tekst : Francisco Baldana

Om niet meteen in traanverwekkende triestheid te vallen beginnen we maar met een tango cómico. De verhalende stijl in deze komische tangos sluit goed aan bij deze van de payadores,rondtrekkende zangers, die ook mee de tango beïnvloed hebben. Het is dan ook niet verwonderlijk dat ze veelvuldig aanwezig zijn in het repertoire van Edmundo Rivero, "El Último Payador".

Zie hier een bedrogen mens...

Recitado :
Me dijeron que el muchacho
se llegó a la seccional
y entre cabrero y confuso
se lo contó al oficial...

Cantado :
Fui presentado esta mañana
a una dama en Leandro Alem,
de unos cuarenta, oxigenada,
y se llamaba Madame Julié.
Me habló de Grecia y de California
y que era oriunda del gran París,
llevaba encima tapao de armiño
y se hospedaba en el City Brill.

En tren de confidencia, la francesita
me habló de mucha guita para entregar
a un pariente que la fulana
dijo tenía en La Paternal.
Y como se ausentaba urgentemente
a la vecina orilla del Uruguay
no tenía tiempo ya disponible
para llegarse hasta aquel lugar.

No se preocupe, madám, por eso,
yo le suplico; confié en mí.
Ella me dijo : sin garantía ?
Yo le daría un cinco mil.
Corriendo a casa fui a buscarlos
y muy contento yo se los di,
entonces ella me dio un paquete
que contenía cuarenta mil.

Ya con el paco en mano corrí a mi pieza
y con mucho cuidado lo desaté
pa' qué contarle lo que había adentro,
sólo recortes de diario hallé.
Y una cartita corta muy emotiva
en la que me decía Madám Julié :
"Encienda a tiempo los farolitos
cuando la vea por el trocén."

-----------------------------------------
Gereciteerd :
Ze zeiden mij dat, toen die gast
aankwam op het bureau,
hij boos en verward binnenging
en het volgende vertelde aan de agent...

Gezongen :
Ik werd deze morgen voorgesteld
aan een dame in Leandro Alem [1],
in de veertig, geblond,
en ze heette Madame Julie.
Ze sprak over Griekenland en Californië
en dat ze afkomstig was uit Parijs,
ze droeg een bontmantel,
en verbleef in de City Brill

De Française nam mij in vertrouwen
en sprak over het vele geld
dat ze naar een verwante moest brengen
in La Paternal [2], zo zei toch die slet.
En vermits ze dringend weg moest
naar het nabije Uruguay
had ze helemaal geen tijd beschikbaar
om naar die plaats te gaan.

Maak je daarover geen zorgen, Madame,
en ik verzocht haar : vertrouw maar op mij.
En ze zei : zonder waarborg ?
Ik zou haar vijfduizend geven.
Ik rende naar huis om ze te halen,
en heel tevreden, gaf ik ze aan haar,
waarop ze me een pakje gaf
die er veertigduizend bevatten.

Met het pakje in de hand rende ik naar huis,
heel voorzichtig maakte ik het open
om te tellen hoeveel erin zat,
enkel verknipt krantenpapier.
En een kort en aandoenlijk briefje
waarin Madame Julie me zei:
"Steek op tijd de lichtjes aan
wanneer je nog eens in haar buurt komt"

-----------------------------------------
[1] In de buurt van het huidige Puerto Madero,
havenwijk in Buenos Aires
[2] Wijk (barrio) in Buenos Aires (van waar  o.a.
Osvaldo Fresedo,"El Pibe del Paternal", afkomstig was)
Vertaling : Tangoteca - 2003-11
Discografie
  • Edmundo Rivero, met gitaarbegeleiding, 1954 ( beluisteren )
  • Armando Laborde, met Juan D'Arienzo, 1971
De tekst hierboven is deze gezongen door Rivero. Bij Laborde/D'Arienzo ontbreken de recitatieve inleiding en de 4 regels over de brief aan het eind. De waarborg is ondertussen gegroeid tot "vijftig duizend" en het pakje tot "vijfhonderd duizend"...  die inflatie toch...

Top

Cambalache (Brolwinkel)
Tekst & Muziek : Enrique Santos Discépolo

Van alle tangotekstschrijvers was E.S. Discépolo ('Discepolín', 1901-1951) ongetwijfeld de zwartgalligste, en misschien ook de meest moraliserende. Al zijn tangos met sociaalkritische inslag werden geschreven in de "decada infame" (1930-1943), periode van militaire staatsgrepen, economische ontwrichting en armoede (volgend op de beurscrash in de Verenigde Staten) maar ook corruptie en economische schandalen :  Yira, Yira...(1930, Het draait en draait...), ¿Qué Sapa Señor? (1931, Wat gebeurt er, meneer ?) en ook deze Cambalache (1934). Op verschillende momenten in de Argentijnse geschiedenis werden deze tangos verboden, of op zijn minst "afgeraden", ook nog in de zeventiger jaren, onder de militaire dictatuur.

In de tweede "decada infame" die Argentinië beleefde aan het eind van de 20° eeuw werd en wordt nog vaak uit deze tekst geciteerd.

Links: postzegel met beeltenis van Discépolo, uitgegeven tijdens de grote overzichtstentoonstelling n.a.v. de honderdste verjaardag van zijn geboorte (1-26 aug. 2001, Palais de Glace, Buenos Aires).

Que el mundo fue y será
una porquería, ya lo sé
En el quinientos seis 
y en el dos mil, también;
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos, 
barones y dublés
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en el mismo lodo
todos manoseaos.

Hoy resulta que es lo mismo 
ser derecho que traidor
ignorante, sabio, chorro,
generoso o estafador...
¡ Todo es igual !  ¡ Nada es mejor!
Lo mismo un burro
que un gran profesor
No hay aplazaos
ni escalafón
los inmorales nos han igualao.
Si uno vive en la impostura 
y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura, 
colchonero, Rey de Bastos,
caradura o polizón.

¡ Qué falta de respeto,
qué atropello a la razón !
cualquiera es un señor,
cualquiera es un ladrón...
Mezclao con Stavisky
va Don Bosco y "La Mignón",
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín.
Igual que en la vidriera irrespetuosa 
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia
junta al calefón.

Siglo veinte, cambalache
problemático y febril...
El que no llora, no mama,
y el que no afana es un gil.
¡ Dale nomás ! ¡ Dale que va !
¡ Que allá en el horno nos vamo'a encontrar !
No pienses más, sentate a un lao
Que a nadie importa
si naciste honrao...
Es lo mismo el que labura
noche y día, como un buey
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley.

-----------------------------------------

Lunfardo en populaire uitdrukkingen
zijn schuin weergegeven.
Dat de wereld een zwijnerij
 was en zal zijn, dat weet ik al
In het jaar 506
en in 2000 ook
Er waren altijd dieven
intriganten en oplichters
tevredenen en verbitterden
edelmannen en klatergoud.
Maar dat de twintigste eeuw
een uitstalraam is
van brutale boosaardigheid
wordt door niemand ontkend.
We leven wentelend in de wanorde
allemaal ploeterend
in de zelfde modder

Vandaag maakt het niet uit
oprecht te zijn, of verrader
onwetend, geleerde of dief
edelmoedig of oplichter
Alles om het even, niets is beter
Een ezel of een grote geleerde,
geen verschil
Niemand wordt gebuisd,
niemand krijgt onderscheiding
De immorelen scheren ons over dezelfde kam
Als de ene van bedrog leeft
en de andere rooft uit ambitie
dan blijft het gelijk pastoor te zijn
of matrassenmaker, of klaverenheer,
schaamteloos of gemeen.

Wat een gebrek aan respect
welke belediging van het verstand
iedereen is een heer
iedereen is een dief
Alles door elkaar : Stavisky [1]
Don Bosco [2] en "La Mignón" [3]
Don Chicho [4] en Napoleon
Carnera [5] en San Martín [6]
Zoals in het oneerbiedige uitstalraam
van de brolwinkels,
het leven op een hoop,
en, gewond door een sabel
zie je de bijbel huilen
naast de radiator [7]

Twintigste eeuw, brolwinkel
dubieus en koortsachtig
Wie aandringt kan alles verkrijgen
en wie niet oplicht is een idioot
Genoeg ! Weg ermee !
We zien elkaar terug in de hel
Denk niet meer na, ga aan de kant staan.
Niemand geeft er om
dat je fatsoenlijk bent geboren
Allemaal om het even, hij die zwoegt 
als een paard, dag en nacht,
hij die leeft van de anderen
hij die doodt, hij die geneest
of buiten de wet leeft.

-----------------------------------------
Vertaling : Tangoteca - 2004-01
[1] Alexander Stavisky : beroemde Franse oplichter, gestorven in 1934 (zelfmoord volgens de enen, vermoord volgens de anderen)
[2] Don Bosco was in 1934  zalig verklaard door Pius XI (toevallig dezelfde paus die in 1924 een tango liet dansen in het Vaticaan om deze op zijn "moraliteitswaarde" te beoordelen)
[3] "La Mignón" : vaak gebruikt om een prostituee aan te duiden.
[4] Don Chicho : bijnaam van de Argentijnse maffiachef Juan Galiffi aangehouden en veroordeeld in 1932.
[5] Primo Carnera : Italiaanse bokser, in 1933 wereldkampioen zwaargewichten.
[6] General San Martín (1778-1850) : "El Libertador" (de bevrijder), belangrijk militair en politiek figuur uit de Zuidamerikaanse dekolonisatieperiode.
[7] Volgens sommige zou deze ietwat vreemde combinatie een referentie zijn naar de bijbels die in die jaren gratis onder de armen verspreid werden maar uiteindelijk als toiletpapier werden gebruikt.
Discografie (selectie)
  • Fernando Díaz, met Francisco Lomuto, 1934 
  • Roberto Maida, met Francisco Canaro, 1935
  • Tania [1], met E.S. Discépolo, 1936 (Parijs)
  • Roberto Arrieta, met Miguel Caló, 1947
  • Alberto Echagüe, met Juan D'Arienzo, 1947
  • Tita Merello, met Francisco Canaro, 1956
  • Julio Sosa, met Armando Pontier in 1958 en met Leopoldo Federico in 1964
  • Edmundo Rivero, met Héctor Stamponi in 1959 ( beluisteren )
  • Roberto Goyeneche, met La Orquesta Típica Porteña in 1970, met Astor Piazzolla in 1982 en met Carlos Franzetti in 1985
  • Ruben Juarez, met Armando Pontier, 1973
  • Susana Rinaldi, met Julián Plaza en Juan Carlos Cuacci, 1976
  • Adriana Varela, met gitaarbegeleiding, 1996
[1] Tania (Ana Luciano Divis), van Spaanse origine, levensgezellin van Discepolín.

Top

No me pregunten por qué - Vraag me niet waarom
Muziek : Carlos Di Sarli - Tekst : Reinaldo Pignataro

Strompelend door het café omwille van een verloren liefde... Eindelijk eens een échte tango. Carlos Di Sarli en Osvaldo Pugliese hadden het wel begrepen, maar Francisco Canaro daarentegen maakt er een vrolijk deuntje van. Geen "grote" tekst, wel typisch voor het genre... en het is goed te beseffen wat Canaro er van maakt.

Zonder alcohol geen tango ? Geen "La última copa" ?, geen "La última curda" ?, geen "Esta Noche Me Emborracho"... In weerwil van de zageventen van de antitabaksliga volgende keer misschien iets over tabak en tango, of over tabak, treinen en tango ?

Muchachos!
Si cualquiera de estas noches
me ven llegar al cafe
tambaleando medio colo
babeando y hablando solo
¡ no me pregunten por que!

Borracho...
Con la melena revuelta,
la corbata floja y suelta
y con rencor al mirar,
no me pregunten, muchachos,
por que he venido borracho
y de mi tengan piedad.

En la luz de unos ojos divinos
se embriagaba mi alma y mi fe
y en la copa de miel sus labios
hasta ayer de pasion me embriague.
Hoy que vivo de nuevo en las tinieblas
añorando la luz de su amor
necesito hundir mi existencia
y es por eso que busco el alcohol.

Muchachos...
Si cualquiera de estas noches
me ven llegar al cafe
tambaleando medio colo
babeando y hablando solo
¡ no me pregunten por que!

Borracho...
Refugiado en el alivio
del brebaje dulce y tibio
que nos prodiga el licor,
tal vez me olvide de aquella
que hasta ayer fue mi estrella
y hoy me mata de dolor.
-----------------------------------------
Jongens,
Als je, één van deze nachten,
me ziet toekomen op café
waggelend, gek,
kwijlend, tegen me zelf pratend
Vraag me niet waarom !

Bedronken...
Het haar in de war
De das losgeknoopt,
met wrok in de blik,
jongens, vraag me niet
waarom ik dronken ben
en heb medelijden met mij.

Het licht van een paar goddelijke ogen
bracht me in vervoering
Tot gisteren werd ik dronken
van de zoetheid van haar lippen
Nu ik weer in de duisternis leef
en het licht van haar liefde mis
moet ik van mijn bestaan af
en daarom zoek ik de alcohol.

Jongens,
Als je, één van deze nachten
me ziet toekomen op café
waggelend, gek,
kwijlend, tegen me zelf pratend
Vraag me niet waarom !

Bedronken...
Vluchtend in de zoete
en zachte vervoering
die de drank ons verschaft,
zo vergeet ik misschien diegene
die tot gisteren mijn ster was
en vandaag me doodt met pijn.
-----------------------------------------
Vertaling : Tangoteca - 2004-01
Discografie (selectie)
  • Ernesto Famá, met Francisco Canaro, 1939 ( beluisteren )
  • Mario Pomar, met Carlos Di Sarli, 1952 en 1954
  • Jorge Durán, met Carlos Di Sarli, 1956
  • Alfredo Belusi, met Osvaldo Pugliese, 1962 ( beluisteren )

Top

Los ejes de mi carreta - De assen van mijn kar
Muziek : Atahualpa Yupanqui - Tekst : Romildo Risso

De stedelijke milonga (milonga porteña),  populair bij de dansers, is eigenlijk een relatief recente ontwikkeling, ingezet door Sebastián Piana in het begin van de jaren dertig.  Zijn landelijke voorganger, de milonga campera, is veel gemoedelijker in stijl. Deze bleef opgenomen in het tangorepertoire en daarom duikt Atahualpa Yupanqui, eigenlijk een folklorefiguur, hier op.
In de beste gauchotraditie zijn de teksten meer beschouwend (zeg maar : minder gewelddadig, minder gepassioneerd) dan in de stedelijke tegenhangers. Deze is in al zijn eenvoud een pareltje....

Porque no engraso los ejes
me llaman abandonao
si a mi me gusta que suenen
pa'que los quiero engrasar

Es demasiado aburrido
seguir y seguir la huella
andar y andar los caminos
sin nada que me entretenga

No necesito silencio,
yo no tengo en quien pensar
Tenia, pero hace tiempo,
ahora ya no tengo más

Los ejes de mi carreta
nunca los voy a engrasar

-----------------------------------------
Omdat ik de assen niet smeer
noemen ze me nalatig
maar als ik ze graag hoor kreunen
waarom zou ik ze smeren ?

Het is te vervelend
altijd, altijd maar de baan te volgen
altijd, altijd op weg te zijn
zonder dat iets me bezighoudt

Ik heb de stilte niet nodig
ik heb niemand om aan te denken
Ja, vroeger wel
maar nu niet meer

De assen van mijn kar
ik zal ze nooit smeren

-----------------------------------------
Vertaling : Tangoteca - 2004-01
  • Discografie (selectie)
    • Agustín Irusta & Roberto Fugazot, met Lucio Demare, omstreeks 1945 (Cuba)
    • Alberto Arenas & Enrique Lucero, met Francisco Canaro, 1947 ( beluisteren )
    • Edmundo Rivero, met Aníbal Troilo, 1947
    • Alberto Marino, met Emilio Balcarce, 1947
    • Hugo Díaz, instrumentaal (mondharmonica)
    • Juan Cedrón, met El Cuarteto Cedrón, 1984
    • Roberto Goyeneche, met Juanjo Domínguez, 1986
    • Juanjo Domínguez, instrumentaal (gitaar)
    • María Graña & Lucho Gatica, met gitaarbegeleiding, 1996

     Top

    Roberto Goyeneche & Anibal Troilo
    Garganta con arena - Schorre stem
    Tekst & Muziek : Cacho Castaña

    Letterlijk : "Keel met zand"...
    Deze tango canción (meer canción dan tango) is een hommage aan "El Polaco" Roberto Goyeneche (1926-1994), één van de belangrijkste zangers uit de naoorlogse periode. De stijl van Goyeneche was gekenmerkt door een buitengewone dictie, iets waar ook in deze tekst allusie op gemaakt wordt.

    Ya ves, el día no amanece,
    "Polaco" Goyeneche,
    cantame un tango más. 
    Ya ves, la noche se hace larga,
    tu vida tiene un carma,
    cantar, siempre cantar.

    Tu voz, que al tango lo emociona,
    diciendo el punto y coma
    que nadie le cantó.
    Tu voz, de duendes y fantasmas,
    respira con el asma
    de un viejo bandoneón.

    Canta, garganta con arena,
    tu voz tiene la pena
    que Malena no cantó.
    Canta, que Juárez te condena
    al lastimar tu pena
    con su blanco bandoneón.

    Canta, la gente está aplaudiendo,
    aunque te estés muriendo
    no conocen tu dolor.
    Canta, que Troilo desde el cielo,
    debajo de tu almohada,
    un verso te dejó.

    Cantor, de un tango algo insolente,
    hiciste que a la gente
    le duela tu dolor.
    Cantor, de un tango equilibrista,
    más que cantor artista,
    con vicios de cantor.

    Ya ves, a mí y a Buenos Aires,
    nos falta siempre el aire
    cuando no esta tu voz,
    a vos, que tanto me enseñaste,
    el día que cantaste
    conmigo una canción.

    -----------------------------------------
    Zie je, de dag breekt nog niet aan,
    "Polaco" Goyeneche,
    zing nog een tango.
    Zie je, de nacht wordt lang,
    in jouw leven is enkel plaats voor
    zingen, altijd maar zingen.

    Je stem, die de tango emotie geeft,
    door de punten en de kommas te zeggen
    zoals niemand anders ze zong.
    Je stem, met betovering en droombeelden,
    ademt met de astma
    van een oude bandoneon.

    Zing, schorre stem
    je stem heeft de droefheid
    die Malena niet zong. [1]
    Zing, dat Juárez [2] je veroordeelt
    om jouw pijn te verbijten
    met zijn witte bandoneon.

    Zing, de mensen applaudiseren,
    alhoewel je stervend bent,
    kennen ze jouw pijn niet.
    Zing, dat Troilo [3] vanuit de hemel,
    onder je hoofdkussen,
    je een lied naliet.

    Zanger, van een nogal brutale tango,
    je hebt de mensen jouw
    verdriet laten voelen.
    Tangozanger, als evenwichtskunstenaar,
    eerder dan zanger-artiest,
    met de ondeugden van een zanger.

    Weet je, ik en Buenos Aires,
    we happen steeds naar adem
    als we jouw stem niet horen,
    jij, die me zoveel geleerd hebt
    die dag dat we samen
    hebben gezongen.

    -----------------------------------------
    Vertaling : Tangoteca - 2004-03

    [1] Verwijzing naar "Malena" (Homero Manzi - Lucio Demare) : "Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneon." (Malena zingt de tango met donkere stem, Malena heeft de droefheid van de bandoneon). Was Malena een fictief personage ("...de droefheid die Malena niet zong" ?) of geïnspireerd door een bestaande zangeres ? In het laatste geval zijn de genomineerden o.a. Azucena Maizani, Nelly Omar, Malena de Toledo...
    [2] Rubén Juárez, bandoneonist-zanger-componist. Hij speelde inderdaad soms op een witte bandoneon, eerder ongewoon.
    [3] Na de initiële periode bij Salgán, werd Goyeneche in 1956 zanger bij het orkest van Aníbal Troilo met wie hij ook later, tijdens zijn solocarrière (vanaf 1963), bleef samenwerken tot in 1971 (nauwelijks enkele jaren voor de dood van Troilo).

    Rubén Juárez
  • Discografie (selectie)
    • verscheidene versies door de auteur, Cacho Castaña, met gitaar ( beluisteren ) en orkestrale begeleiding
    • Adriana Varela (o.a. op de Goyeneche-hommage CD, "Amigos 1993", met Lito Nebbia & Esteban Morgado)
    • en ook Castaña en la Varela samen op de recente CD "Cacho Castaña - En vivo" (2003)

     Top

    Silbando - Fluitend
    Muziek : Sebastián Piana & Cátulo Castillo - Tekst : José González Castillo

    Deze tango uit 1925 begint met een idyllisch tafereeltje, maar spoedig verschijnt het onvermijdelijke attribuut, zó vaak aanwezig in de tangoteksten uit die tijd : het mes * (el cuchillo, el puñal, of in het Lunfardo: el facón**). Bij Gardel horen we nog de volledige tekst, maar in de iets vrolijker jaren van de epoca de oro zingen ze in een grote boog om de fatale derde strofe heen (Alberto Castillo, Héctor Pacheco met Osvaldo Fresedo), zo de tekst degraderend tot een idilio porteño, een havenaquarelletje. Pas in de "moderne tijd", de zelfverloochening voorbij?, vanaf Julio Sosa, Edmundo Rivero en andere, mag het weer helemaal. Tango en passie, het is me wat...

    * Jorge Luis Borges : "Tango que he visto bailar contra un ocaso amarillo  por quienes eran capaces de otro baile, el del cuchillo" - "De tango die ik zien dansen heb tegen de achtergrond van een gele  zonsondergang, door hen die ook in staat waren tot die andere dans, deze van het mes" (uit "Alguien le dice al tango") 
    ** We laten de discussie over de technische verschillen tussen dolk en mes gemakshalve over aan de specialisten terzake.

    Una calle en Barracas al Sur,
    una noche de verano,
    cuando el cielo es más azul
    y más dulzón el canto del barco italiano...
    Con su luz mortecina, un farol
    en la sombra parpadea
    y en un zaguán
    está un galán hablando con su amor...

    Y, desde el fondo del Dock,
    gimiendo en lánguido lamento,
    el eco trae el acento
    de un monótono acordeón,
    y cruza el cielo el aullido
    de algún perro vagabundo
    y un reo meditabundo
    va silbando una canción...

    Una calle... Un farol... Ella y él...
    y, llegando sigilosa,
    la sombra del hombre aquel
    a quien lo traicionó
    una vez la ingrata moza...
    Un quejido y un grito mortal
    y, brillando entre la sombra,
    el relumbrón
    con que un facón
    da su tajo fatal...

    Y desde el fondo del Dock,
    gimiendo en lánguido lamento,
    el eco trae el acento
    de un monótono acordeón...
    Y, al son que el fuelle rezonga
    y en el eco se prolonga
    el alma de la milonga
    va cantando su emoción.

    -----------------------------------------

    Lunfardo en populaire uitdrukkingen
    zijn schuin weergegeven.
    Een straat in Barracas [1], in het zuiden,
    een zomernacht
    als de lucht blauwer is
    en zachter het gezang van de Italiaanse boot...
    Het zwakke licht van een lantaarn
    een twinkelende duisternis
    en in een portaal
    een vrijer die praat met zijn lief...

    En vanuit de haven,
    kermend met lusteloze klacht,
    draagt de echo het accent
    van een monotone accordeon,
    en doorkruist het gejank
    van een straathond de hemel
    en fluit een zwerver,
    peinzend, een lied

    Een straat, een lantaarn, zij en hij
    En, het wordt geheimzinnig,
    de schaduw van die man
    die ooit verraden werd
    door het ondankbare wicht...
    Gekreun en een dodelijke schreeuw
    en, flikkerend in de duisternis,
    de lichtflits
    waarmee een mes
    zijn fatale wonde maakt

    En vanuit de haven
    kermend met lusteloze klacht
    draagt de echo het accent
    van een monotone accordeon.
    En bij de klank
    van een mopperende bandoneon
    die in de echo naklinkt
    zingt de ziel van de milonga.

    ---------------------------------------

    [1] Barracas : wijk grenzend aan  La Boca,
    in het verlengde van de Riachuelo (de havenwijk
    La Boca is de wieg van de tango)
    Vertaling : Tangoteca - 2004-04
  • Discografie (selectie)
    • 1925, Azucena Maizani, met Francisco Canaro
    • 1925 en 1930, Carlos Gardel
    • 1945, Alberto Castillo
    • 1952, Héctor Pacheco, met Osvaldo Fresedo
    • 1956, Julio Sosa, met Armando Pontier (zoals gewoonlijk springt Sosa vrij met de tekst om)
    • 1975, Edmundo Rivero, met Osvaldo Tarantino ( beluisteren )
    • 1994, Adriana Varela, met El Sexteto Mayor
    • Instrumentele versies door Francisco Canaro (1925), Anibal Troilo & Roberto Grela (1962) en recenter Hugo Díaz, Sexteto Mayor, Osvaldo Berlingieri...

     Top

    Tiempos viejos - Vroeger
    Muziek : Francisco Canaro - Tekst : Manuel Romero

    "Vroeger was het beter",
    't is een eeuwige waarheid,
    ook al in 1925...

    ¿Te acordás, hermano?,
    ¡que tiempos aquellos!
    eran otros hombres,
    más hombres los nuestros,
    no se conocía cocó,
    ni morfina,
    los muchachos de antes
    no usaban gomina.
    ¿Te acordás, hermano?,
    ¡que tiempos aquellos!
    veinticinco abriles
    que no volverán,
    veinticinco abriles,
    ¡volver a tenerlos!,
    si cuando me acuerdo
    me pongo a llorar.

    ¿Dónde están los muchachos de entonces?
    Barra vieja de ayer ¿dónde está?
    Yo y vos solos quedamos, hermano.
    Yo y vos solos para recordar...
    Te acordás, las mujeres aquellas
    minas fieles de gran corazón,
    que en los bailes de Laura, peleaban
    cada cual defendiendo su amor.

    ¿Te acordás, hermano,
    la rubia Mireya?
    que quité en lo de Hansen
    al guapo Rivera
    pensar que casi me amasijo
    una noche por ella.
    Hoy es una pobre
    mendiga harapienta.
    ¿Te acordás?, hermano,
    que linda que era,
    se formaba rueda
    pa'verla bailar
    cuando por la calle,
    hoy la veo tan vieja
    doy vuelta a la cara,
    y me pongo a llorar.

    -----------------------------------------

    Lunfardo en populaire uitdrukkingen
    zijn schuin weergegeven.
    Weet je nog, broeder,
    de tijden van vroeger
    het waren andere mannen,
    meer mans, de onze
    cocaine was nog niet gekend,
    morfine evenmin
    de jongens van vroeger
    gebruikten geen haargel [1]
    Weet je nog, broeder,
    de tijden van vroeger
    25 lentes [2],
    die niet zullen terugkeren
    25 lentes,
    terugkeren om ze opnieuw te beleven,
    wanneer ik er aan denk
    moet ik huilen.

    Waar zijn de jongens van toen ?
    De oude bende van vroeger, waar is ze nu ?
    Enkel jij en ik blijven over, broeder
    Enkel jij en ik, om te herinneren,
    Weet je nog, de vrouwen van vroeger,
    trouwe meiden met een groot hart,
    die in de salons van Laura [3] twistten
    en opkwamen voor hun lief.

    Weet je nog, broeder,
    de blonde Mireille
    die bij Hansen [4]
    de stoere bink Rivera afwees,
    te denken dat ik ooit op een nacht
    mijn leven riskeerde voor haar.
    Vandaag is ze
    een armzalige bedelares [5]
    Weet je nog, broeder,
    hoe mooi ze was
    men stond in een kring
    om ze te zien dansen.
    Als ik ze nu op straat zie,
    zo oud,
    wend ik mijn gezicht af,
    en moet ik huilen.

    -----------------------------------------
    Vertaling : Tangoteca - 2004-06
    [1] Over deze tango zegt José Gobello "dat hij meer geschiedschrijvers dan geschiedenis telt" ("Conversando tangos", 1976). Deze historici leren ons dat haargel pas vanaf 1914  gebruikt werd. Wie dus op zoek wil gaan naar deze betere tijden zal het daarvóór moeten gaan zoeken.
    [2] In het Lunfardo worden de jaren vaak in aprilmaanden geteld, deze "abriles" hebben iets jeugdig  (vergelijk met onze "lentes", alhoewel het ginds herfst is in april), voor de meer gevorderde leeftijden worden het dan "pirulos".
    [3] "Lo de Laura", bekende "casita" (danszaal) omstreeks de eeuwwisseling.
    [4] "Lo de Hansen", luxe restaurant in de wijk Palermo (ca. 1880-1914), een upper-class tegenhanger van "Lo de Laura"
    [5] Opgelet meisjes: het loopt niet goed af met dat milonga-leven. In "Acquaforte" was het ook al van "Aquella pobre mujer que vende flores y fue en mi tiempo la reina de Montmartre" ("die arme vrouw die bloemen verkoopt en die in mijn tijd de koningin van Montmartre was"). Maar er is nog hoop : twee jaar eerder, in 1923,  voerde dezelfde Manuel Romero ook al een "rubia Mireya" op in de sainete (°) "El Rey del Cabaret" ("De koning van het cabaret") en deze bracht het er wel goed van af.

    (°) korte, eenvoudige toneelstukjes, die vaak in cafés opgevoerd werden
     

  • Discografie (selectie)
    • Carlos Gardel (1926)
    • Francisco Canaro met Ada Falcón (1931), Charlo (1931 en 1937), Alberto Arenas (1951) en Ernesto Rondo (1961)
    • Mercedes Simone (1952)
    • Armando Laborde, met Juan D'Arienzo (1956)
    • Julio Sosa, met Armando Pontier (1956, beluisteren ) en Leopoldo Federico (1963)
    • Carlos Barrios, met Osvaldo Fresedo (1963)
    • Abel Córdoba, met Osvaldo Pugliese (1976)
    • Haydée Alba (1998, met straatorgel, op de meer dan merkwaardige CD "L'Epoque Tango")
    • Instrumentele versies door Ciriaco Ortiz (1938), Los Muchachos de Antes, Tangata Rea (1997)
    "Los muchachos de antes no usaban gomina"
    Een vers dat geschiedenis gemaakt heeft...
      
    ...in de publiciteit...
    Gomina Brancato-1926
    Gomina Brancato, 1926
    • Weet je nog, broeder, de tijden van vroeger ?

    • Zeker weten, de jongens van vroeger
      gebruikten geen haargel

    • Vanzelfsprekend, ze gebruikten die niet omdat de haargel van Brancato toen nog niet gekend was
    Gomina Brancato-1932
    Gomina Brancato, 1932
      
    ...in de film...
      
    Gelijknamige film van Enrique Carreras (1969),
    of hoe uit een eenvoudige liedjestekst een volledige langspeelfilm te puren.
    Gomina-Mireya
    ...la rubia Mireya...
    Gomina-Rueda
    ...se formaba rueda pa'verla bailar...
    Gomina-Rivera
    ...el guapo Rivera...
    Gomina-punalada
    ...casi me amasijo una noche por ella...
    Gomina-Vieja
    ...hoy la veo tan vieja...
    Gomina-Romero
    Opgedragen aan tekstschrijver en cineast
    Manuel Romero (1891-1954)

     Top


    De jonge Piazzolla in
    "El dia que me quieras"
    Volver - Terugkeren
    Muziek : Carlos Gardel - Tekst : Alfredo Le Pera

    Elk jaar in juni wordt de dood van Carlos Gardel in een vliegtuigongeluk nabij Medellín herdacht (Colombia, 24-06-1935) . Tekstschrijver Le Pera behoorde ook tot de slachtoffers. Dat jaar verbleef Gardel in New York voor de verfilming van "El dia que me quieras" (waarvoor deze "Volver" geschreven werd) en "Tango Bar" (met die andere klassieker "Por una cabeza"). Hij ontmoette daar ook de 14-jarige Astor Piazzolla, die met een gastrolletje bedacht werd in "El dia que me quieras".

    Maar Gardel zal niet terugkeren en de havenlichten van Buenos Aires niet meer terugzien. De legende wil dat Gardel de jonge Piazzolla had uitgenodigd deel te nemen aan de daaropvolgende Zuid-Amerikaanse tournée, die zo tragisch zou aflopen, maar dat deze de toelating van zijn ouders niet kreeg. Waar of niet, had Piazzolla inderdaad Gardel vergezeld dan waren jij en ik misschien nu niet met traditionele tango bezig. Maar hou het stil, veel Argentijnen horen het niet graag zeggen...

    Door de associatie met Le Pera (geboren in Brazilie), vanaf 1931, mikte Gardel duidelijk op een internationale carière. Weg met de obscure Lunfardo en populaire uitdrukkingen die alleen door porteños begrepen konden worden. De teksten worden ook een beetje gladder en het "peper en zout" die de oudere teksten wat spanning geven, ontbreken.
    Het terugkeren naar de buurt (el barrio, el arrabal) is één van de typische tango temas, soms bitterder dan hier... (zoals bvb. in "Las Cuarenta") 

    Yo adivino el parpadeo
    de las luces que a lo lejos
    van marcando mi retorno...
    Son las mismas que alumbraron
    con sus pálidos reflejos
    hondas horas de dolor.

    Y aunque no quise el regreso,
    siempre se vuelve al primer amor.
    La vieja calle donde el eco dijo
    tuya es su vida, tuyo es su querer,
    bajo el burlón mirar de las estrellas
    que con indiferencia hoy me ven volver...

    Volver... con la frente marchita,
    las nieves del tiempo blanquearon mi sien
    Sentir... que es un soplo la vida,
    que veinte años, es nada,
    que febril la mirada, errante en las sombras,
    te busca y te nombra.
    Vivir... con el alma aferrada
    a un dulce recuerdo
    que lloro otra vez.

    Tengo miedo del encuentro
    con el pasado que vuelve
    a enfrentarse con mi vida
    Tengo miedo de las noches
    que pobladas de recuerdos
    encadenan mi soñar.

    Pero el viajero que huye
    tarde o temprano detiene su andar.
    Y aunque el olvido, que todo destruye,
    haya matado mi vieja ilusión,
    guardo escondida una esperanza humilde
    que es toda la fortuna de mi corazón.

    -----------------------------------------
    Ik stel mij de flikkering voor
    van de lichten die vanuit de verte
    mijn terugkeer zullen aankondigen.
    Het zijn dezelfde die 
    met hun vaag schijnsel
    vele pijnlijke uren belichten.

    En zelfs al heb ik de terugkeer niet gewild,
    steeds wendt men zich tot zijn eerste liefde.
    De oude straat waar de echo zegt:
    het is jouw leven, het is jouw liefde,
    onder de spottende blik van de sterren,
    die me nu met onverschilligheid zien terugkeren.

    Terugkeren, met verweerd gezicht,
    witte slapen, besneeuwd door de tijd.
    Voelen dat het leven een zucht is,
    dat twintig jaar niets voorstelt.
    Met koortsachtige blik, zwervend in de duisternis
    zoek ik je en benoem ik je
    Leven... met de ziel geketend
    aan een zachte herinnering
    die ik opnieuw beween.

    Ik heb schrik van de ontmoeting
    met het verleden dat terugkeert,
    om zich te confronteren met mijn leven.
    Ik heb schrik van de nachten,
    die, bevolkt door herinneringen
    mijn dromen ketenen.

    Maar de reiziger op de vlucht,
    moet vroeg of laat halt houden
    En hoewel het vergeten dat alles vernietigt
    mij mijn oude illusies ontnomen heeft,
    hou ik nog een kleine verborgen hoop
    als laatste schat in mijn hart.

    -----------------------------------------
    Vertaling : Tangoteca - 2004-10
  • Discografie (selectie)
    • 1935, Carlos Gardel, met Terig Tucci
    • 1935, Roberto Ray, met Osvaldo Fresedo
    • 1947, Jorge Casal, met Florindo Sassone
    • 1970, Libertad Lamarque
    • 1981, Adrián Guida, met Osvaldo Pugliese
    • 1994, Adriana Varela met El Sexteto Mayor
    • 1999, Martirio, met gitarist Raúl Rodriguez (een geslaagde flamenco-tango fusion -  beluisteren   - uit de CD "Flor de Piel"). Met nog een andere flamenco versie (deze keer met Estrella Morente) beleeft "Volver" een tweede filmcarriere in Pedro Almodóvar's gelijknamige film (2006).
    •    
    • Instrumentele versies door o.a. Astor Piazzolla & Aníbal Troilo  (bandoneón duo, 1970  - een absolute aanrader), Leopoldo Federico (2000)

    Volver, la parodia 

    Er mag al eens gelachen worden, ook met de heilige huisjes, al zullen veel Argentijnen daar in één adem aan toevoegen : "MAAR NIET MET GARDEL!".

    Deze parodie op "Volver" (van de hand van Liliana Felipe) is onderdeel van de theaterproductie "Paquetito de tango" met Monica Navarro (vorig jaar - in 2007 - ook op CD uitgebracht)
    Liliana Felipe is een in Mexico wonende Argentijnse tekstschrijfster, zangeres, pianiste en ook rebelse meid (°) en had deze parodie reeds eerder zelf opgenomen in 2005.

    (°) "Al tango la pequeña burguesía se lo apropió, pero no logró matarlo" - "De kleinburgerij heeft zich de tango toegeëigend maar nooit kunnen doden."

    Volver con la frente marchita,
    las nieves del tiempo
    platearon mi sien.
    Sentir que es un soplo la vida,
    que veinte años no es nada,
    que perdí la mirada
    y errante en las sombras
    tropiezo en la alfombra.
    Vivir con la chichi aplastada
    por la mamografía 
    que duele otra vez.

    Tengo miedo del dentista,
    del chiflón, la menopausia
    de volverme derechista.
    Tengo miedo del esfínter sin control,
    del Alzheimer y empezar a repetir.
    A los cincuenta concluyen
    el reventón y las ganas de ligar.
    Pero la vida que todo destruye,
    ha terminado con mi digestión,
    tengo al geriatra de una vieja chota
    que se está robando toda mi pensión.

    Volver porque ya no tolero
    la grasa de pollo, de chancho o de res.
    Sentir como un soplo en el pecho.
    que veinte años no es nada,
    ¿y qué querrá decir "nada"?
    ¿Se acuerdan muchachas lo bien que cantaba?
    Vivir con el alma asilada
    Y en cada cantada gozar mi vejez.

    -----------------------------------------
    Terugkeren, met verweerd gezicht,
    verzilverde slapen,
    besneeuwd door de tijd.
    Voelen dat het leven een zucht is,
    dat twintig jaar niet niks is,
    dat het zicht achteruit gaat,
    dolend in de duisternis
    struikel ik over het tapijt.
    Leven met een platgedrukte boezem
    door het borstonderzoek
    dat weeral pijn doet.

    Ik heb schrik van de tandarts,
    van de tocht, de menopauze,
    om een N-VA'er te worden.
    Ik heb schrik van een falende sluitspier,
    van Alzheimer en het beginnen herhalen.
    Met de vijftig komt een einde
    aan de inspanning en de goesting om te flirten
    Maar het leven, dat alles vernietigt
    heeft met mijn spijsvertering al komaf gemaakt.
    Ik heb als ouwe doos een geriater
    die met mijn pensioen aan de haal gaat.

    Terugkeren, omdat ik niet langer
    het vet van kip verdraag, of van varken of van rund.
    Voelen, als een zucht in de borst,
    dat twintig jaar niet niks is,
    en wat wil "niks" zeggen ?
    Meisjes, weten jullie nog hoe goed ik dat zong ?[1]
    Leven, met de ziel in een asiel,
    en bij elk lied mijn ouderdom vierend.

    -----------------------------------------
    Vertaling : Tangoteca - 2008-04
    [1] "Nada" is ook de titel van een tango die eveneens voorkwam op de CD "Tangachos" waarop Liliana Felipe "Volver - la parodia" uitbracht.

     Top


    Patrice Lumumba
    Patricio eterno  - Patrice voor eeuwig
    Muziek & Tekst : Fulvio Salamanca

    Sommige Belgen hebben wel iets met tango, maar omgekeerd, heeft de tango, thematisch gesproken, ook iets met ons ? Je zou het niet verwachten, we zijn tenslotte Parijs niet, en toch...
    Naar aanleiding van de 1° Wereldoorlog schreef Enrique Delfino reeds de tango "Bélgica" (Mártir de la guerra - Martelaar van de oorlog). In die tijd verbleven nogal wat Argentijnen in Parijs en toen de hel hier losbrak keerden die wijselijk terug, maar ze wisten dus wel wat hier aan de hand was. De 2° wereldoorlog ? Argentinië bleef "neutraal", het was daar (tango-gewijs) volop "gouden tijd" (la epoca de oro) en ze hadden wel iets anders te doen... (er zou een apart verhaal te schrijven zijn over de Europese tango in die tijd - zowel binnen als buiten de kampen). En dan in de dekolonisatieperiode duiken we, indirect, weer op. Hoeft het te verbazen : niet zo gunstig...

    Pugliese was communist. Het verhaal is voldoende bekend dat zijn  orkest soms optrad zonder hem (wegens gevangen gezet onder het "derde weg" regime van Perón) met de rode anjers demonstratief op zijn piano... Maar ook Fulvio Salamanca (1925-1999), ooit pianist bij Juan D'Arienzo. Naar aanleiding van een campagne ten voordele van de Argentijnse Partido Comunista schreef hij deze "Partricio eterno"  die samen met de voorlopig onvindbare "Milonga con toda el alma" uitgegeven werd. De tekst draagt de bombast eigen aan die tijd, toch een merkwaardig stukje dat ook een minder bekend aspect van de tango belicht.
    In sommige discografiën van Fulvio Salamanca wordt dit tema als "1959" vermeld, maar vermits Lumumba in 1961 vermoord werd is dit weinig waarschijnlijk.

    Con agradecimientos a los amigos Canaca y Juan Carlos 

    Recitado: 
    Suenan los tambores en el Africa
    como si mil volcanes furiosos
    como si un millon de leones
    rugieran adentro de los cueros

    Han matado a Patrice
    de bosque a bosque
    han matado a Patrice 
    de rio a rio
    han matado a Patrice
    los mercaderes de diamantes
    y de uranio y de pueblos
    En el sur azul del Plata
    puerto de mármol, babel de lata
    responden lagrimas y gritos
    mil bandoneones

    Cantado:
    Lumumba, tu no te has muerto
    Lumumba, tu corazón
    es un rojo cantar sobre el mundo
    volando y sonando
    llamando a las puertas
    como si fuera una voz

    Tu no querias responso
    querias revolución
    Lumumba tiene tumba
    de rebelión, de rebelión.
    El negro a la mina
    el blanco a la boite
    el negro a los montes
    el belga a bailar
    el negro va al muelle 
    y el yanqui a robar

    Los blancos a sus casas
    y el negro a la libertad
    Lumumba, son los tambores
    Lumumba, buscando estan
    redoblando con manos de fuego
    a tus asesinos, así donde vayan
    juro que no escaparan
    tu no querias responso
    querias revolución
    Lumumba, tienes tumba de rebelión
    Lumumba...

    -----------------------------------------
    Gereciteerd :
    De trommels luiden in Afrika
    alsof duizend woeste vulkanen,
    alsof een miljoen leeuwen
    brullen onder het slagvel.

    Ze hebben Patrice gedood
    - van woud tot woud -
    ze hebben Patrice gedood
    - van rivier tot rivier -
    ze hebben Patrice gedood,
    de handelaars in diamant,
    in uranium en in volkeren
    En ten zuiden van de Rio de la Plata,
    een haven van marmer, de rest van blik
    beantwoorden duizend bandoneons
    de tranen en het geschreeuw.

    Gezongen :
    Lumumba, je bent niet gestorven
    Lumumba, jouw hart
    is een rood gezang over de wereld
    vliegend en luid klinkend,
    roepend aan de deuren
    alsof het een stem was.

    Je vroeg niet om een dodenwake
    je wou de revolutie
    Lumumba, in de opstand
    vond je jouw graf.
    De zwarte moet de mijn in
    de blanke gaat uit
    de zwarte werkt op de heuvels
    de Belg gaat dansen
    de zwarte werkt op de kade
    de yankee gaat roven.

    De blanke naar huis,
    de zwarte naar de vrijheid.
    Lumumba, de trommels...
    Lumumba, zijn op zoek...
    ... roffelend met vurige handen...
    naar jouw moordenaars, waar ze ook gaan,
    ik zweer je dat ze niet zullen ontsnappen.
    Je vroeg niet om een dodenwake
    je wou de revolutie
    Lumumba, in de opstand vond je jouw graf
    Lumumba...

    -----------------------------------------
    Vertaling : Tangoteca - 2004-11
  • Discografie
  • 1961 (?), Luis Correo met Fulvio Salamanca ( beluisteren )
  •  Top

    (bis)
    A la luz del candil - Bij het licht van een lantaarn
    Muziek : Carlos V. G. Flores - Tekst : Julio Navarrine

    Fascinerend stukje uit (vermoedelijk °) 1926, de muziek is nog dreigend, maar toch is alles reeds gebeurd... En weer is daar dat mes, waar we het al eerder eens over hadden. Eremoord ? Echt vóór zijn we natuurlijk niet, maar mits een flinke laag patine...

    ° Volgens H.A. Benedetti ("Las mejores letras de tango") zou er reeds een opname bestaan uit 1922, door Ignacio Corsini, maar deze ontbreekt in andere discografiën, o.a. R.G. Miglio ("Los intérpretes del tango").

    Me da su permiso, señor comisario
    Disculpe si vengo tan mal entrazao,
    yo soy forastero y he caído al Rosario
    trayendo a los tiempos un buen entripao.
    Quizás usted piense que soy un matrero.
    Yo soy gaucho honrado a carta cabal.
    No soy un borracho, ni soy un cuatrero [1]
    Señor comisario... ¡Yo soy criminal!

    ¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!
    Si soy un delincuente,
    que me perdone Dios.
    Yo he sido un criollo bueno,
    me llamo Alberto Arenas.
    ¡Señor, me traicionaban...
    y los maté a los dos!
    Mi china fue malvada.
    mi amigo era un sotreta.
    Mientras yo fui a otro pago,
    me basurió la infiel;
    las pruebas de la infamia
    las traigo en la maleta;
    ¡las trenzas de mi china
    y el corazón de él!

    ¡Apriete, sargento! ¡Que no me retobo!
    Yo quiero que sepan la verdad de a mil,
    la noche era oscura como boca de lobo,
    testigo solito la luz de un candil.
    Total: cuasi nada, un beso en la sombra...
    dos cuerpos cayeron y una maldición.
    Y allí, comisario,
    si usted no se asombra,
    ¡yo encontré dos vainas para mi facón!

    ¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!
    Si soy delincuente,
    que me perdone Dios.

    -----------------------------------------

    Lunfardo en populaire uitdrukkingen
    zijn schuin weergegeven.
    Staat U mij toe, meneer de commissaris
    Verontschuldig mij als ik er slecht voor kom
    Ik ben vreemd hier en tot in Rosario
    heb ik al heel de tijd mijn woede gedragen.
    Misschien denkt U dat ik een vluchteling ben
    Ik ben een gaucho, geheel en al fatsoenlijk
    Ik ben geen dronkaard, en ook geen veedief [1]
    Meneer de commissaris... Ik ben een misdadiger !

    Arresteer mij, agent, sla mij in de boeien
    Als ik een misdadiger ben,
    dat god het mij vergeve
    Ik ben een goede creool geweest,
    ik heet Alberto Arenas [2]
    Meneer, ze hebben mij verraden...
    en ik heb ze beiden gedood !
    Mijn vrouw was verdorven,
    mijn vriend een dwaas
    Terwijl ik op reis was,
    werd ik vernederd door de ontrouwe
    De bewijzen van de schande
    heb ik hier in mijn koffer:
    de vlechten van mijn vrouw
    en het hart van hem.

    Toe maar, agent ! Ik zal mij niet verzetten
    Ik wil dat iedereen de waarheid kent
    De nacht was donker als de muil van een wolf
    en als enige getuige het licht van een lantaarn
    Kortom: bijna niets, een kus in het donker
    twee lichamen duiken op en een vervloeking
    En daar, meneer de commissaris,
    als het U niet verbaast,
    vond ik twee schedes voor mijn mes

    Arresteer mij, agent, sla mij in de boeien
    Als ik een misdadiger ben,
    dat god het mij vergeve.

    -----------------------------------------

    [1] In sommige latere versies "pendenciero", ruziemaker
    [2] Niet te verwarren met de Alberto Arenas, zanger bij
    Francisco Canaro (van 1945 tot 1957),
    en die in deze geheel onschuldig is.
    Vertaling : Tangoteca - 2005-09
    Discografie (selectie)
    • 1927, Carlos Gardel en Ignacio Corsini, met gitaarbegeleiding
    • 1927, Francisco Lomuto en Osvaldo Fresedo, instrumentaal
    • 1937, Carlos Ortega, met Ricardo Tanturi
    • 1943, Carlos Acuña, met Rodolfo Biagi
    • 1948, Jorge Casal, met Florindo Sassone
    • 1951, Edmundo Rivero, met gitaarbegeleiding
    • 1952, Mario Pomar, met Carlos Di Sarli
    • 1954, Miguel Montero, met Osvaldo Pugliese ( beluisteren )
    • 1956, Jorge Durán, met Carlos Di Sarli
    • 1962, Jorge Durán, met José Basso

     
     
     TOP
    Tangoteksten-2
     Home
    e-mail