Maandelijks Af en toe hoop ik hier een tangotekst in Nederlandse vertaling te brengen, met een beetje commentaar waar nodig. Het kan vriezen, het kan dooien, dus misschien iets min of meer frekwent al naargelang inspiratie en beschikbare tijd.
Verzoekjes zijn mogelijk maar worden niet noodzakelijk ingewilligd : soms gaat het boven mijn petje (bvb. door excessief gebruik van Lunfardo, het equivalent van het Bargoens in Buenos Aires), of ook om dat ik het niet echt de moeite vind om er tijd in te steken - het is niet al goud wat blinkt.
Johan
Edmundo Rivero |
Muziek : Enrique Maciel - Tekst : Francisco Baldana Om niet meteen in traanverwekkende triestheid te vallen beginnen we maar met een tango cómico. De verhalende stijl in deze komische tangos sluit goed aan bij deze van de payadores,rondtrekkende zangers, die ook mee de tango beïnvloed hebben. Het is dan ook niet verwonderlijk dat ze veelvuldig aanwezig zijn in het repertoire van Edmundo Rivero, "El Último Payador". Zie hier een bedrogen mens... |
Recitado : |
Gereciteerd : [1] In de buurt van het huidige Puerto Madero, Vertaling : Tangoteca - 2003-11
|
Discografie
|
|
Tekst & Muziek : Enrique Santos Discépolo Van alle tangotekstschrijvers was E.S. Discépolo ('Discepolín', 1901-1951) ongetwijfeld de zwartgalligste, en misschien ook de meest moraliserende. Al zijn tangos met sociaalkritische inslag werden geschreven in de "decada infame" (1930-1943), periode van militaire staatsgrepen, economische ontwrichting en armoede (volgend op de beurscrash in de Verenigde Staten) maar ook corruptie en economische schandalen : Yira, Yira...(1930, Het draait en draait...), ¿Qué Sapa Señor? (1931, Wat gebeurt er, meneer ?) en ook deze Cambalache (1934). Op verschillende momenten in de Argentijnse geschiedenis werden deze tangos verboden, of op zijn minst "afgeraden", ook nog in de zeventiger jaren, onder de militaire dictatuur. In de tweede "decada infame" die Argentinië beleefde aan het eind van de 20° eeuw werd en wordt nog vaak uit deze tekst geciteerd. Links: postzegel met beeltenis van Discépolo, uitgegeven tijdens de grote overzichtstentoonstelling n.a.v. de honderdste verjaardag van zijn geboorte (1-26 aug. 2001, Palais de Glace, Buenos Aires). |
Que el mundo fue y será |
Dat de wereld een zwijnerij Vertaling : Tangoteca - 2004-01
|
[1] Alexander Stavisky :
beroemde Franse
oplichter, gestorven in 1934 (zelfmoord volgens de enen, vermoord
volgens
de anderen) [2] Don Bosco was in 1934 zalig verklaard door Pius XI (toevallig dezelfde paus die in 1924 een tango liet dansen in het Vaticaan om deze op zijn "moraliteitswaarde" te beoordelen) [3] "La Mignón" : vaak gebruikt om een prostituee aan te duiden. [4] Don Chicho : bijnaam van de Argentijnse maffiachef Juan Galiffi aangehouden en veroordeeld in 1932. [5] Primo Carnera : Italiaanse bokser, in 1933 wereldkampioen zwaargewichten. [6] General San Martín (1778-1850) : "El Libertador" (de bevrijder), belangrijk militair en politiek figuur uit de Zuidamerikaanse dekolonisatieperiode. [7] Volgens sommige zou deze ietwat vreemde combinatie een referentie zijn naar de bijbels die in die jaren gratis onder de armen verspreid werden maar uiteindelijk als toiletpapier werden gebruikt. |
Discografie (selectie)
|
|
Muziek : Carlos Di Sarli - Tekst : Reinaldo Pignataro Strompelend door het café omwille van een verloren liefde... Eindelijk eens een échte tango. Carlos Di Sarli en Osvaldo Pugliese hadden het wel begrepen, maar Francisco Canaro daarentegen maakt er een vrolijk deuntje van. Geen "grote" tekst, wel typisch voor het genre... en het is goed te beseffen wat Canaro er van maakt. Zonder alcohol geen tango ? Geen "La última copa" ?, geen "La última curda" ?, geen "Esta Noche Me Emborracho"... In weerwil van de zageventen van de antitabaksliga volgende keer misschien iets over tabak en tango, of over tabak, treinen en tango ? |
Muchachos! |
Jongens, Vertaling : Tangoteca - 2004-01
|
Discografie (selectie)
|
Muziek : Atahualpa Yupanqui - Tekst : Romildo Risso De stedelijke milonga (milonga
porteña),
populair bij de dansers, is eigenlijk een relatief recente
ontwikkeling,
ingezet door Sebastián Piana in het begin van de jaren
dertig.
Zijn landelijke voorganger, de milonga campera, is veel
gemoedelijker
in stijl. Deze bleef opgenomen in het tangorepertoire en daarom duikt
Atahualpa
Yupanqui, eigenlijk een folklorefiguur, hier op. |
Porque no engraso los ejes |
Omdat ik de assen niet smeer Vertaling : Tangoteca - 2004-01
|
|
|
Tekst & Muziek : Cacho Castaña Letterlijk : "Keel met zand"...
|
Ya ves, el día no amanece, |
Zie je, de dag breekt nog niet aan, Vertaling : Tangoteca - 2004-03
|
[1] Verwijzing naar "Malena" (Homero Manzi - Lucio Demare) : "Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneon." (Malena zingt de tango met donkere stem, Malena heeft de droefheid van de bandoneon). Was Malena een fictief personage ("...de droefheid die Malena niet zong" ?) of geïnspireerd door een bestaande zangeres ? In het laatste geval zijn de genomineerden o.a. Azucena Maizani, Nelly Omar, Malena de Toledo... [2] Rubén Juárez, bandoneonist-zanger-componist. Hij speelde inderdaad soms op een witte bandoneon, eerder ongewoon. [3] Na de initiële periode bij Salgán, werd Goyeneche in 1956 zanger bij het orkest van Aníbal Troilo met wie hij ook later, tijdens zijn solocarrière (vanaf 1963), bleef samenwerken tot in 1971 (nauwelijks enkele jaren voor de dood van Troilo). |
Rubén Juárez |
|
Muziek : Sebastián Piana & Cátulo Castillo - Tekst : José González Castillo Deze tango uit 1925 begint met een idyllisch tafereeltje, maar spoedig verschijnt het onvermijdelijke attribuut, zó vaak aanwezig in de tangoteksten uit die tijd : het mes * (el cuchillo, el puñal, of in het Lunfardo: el facón**). Bij Gardel horen we nog de volledige tekst, maar in de iets vrolijker jaren van de epoca de oro zingen ze in een grote boog om de fatale derde strofe heen (Alberto Castillo, Héctor Pacheco met Osvaldo Fresedo), zo de tekst degraderend tot een idilio porteño, een havenaquarelletje. Pas in de "moderne tijd", de zelfverloochening voorbij?, vanaf Julio Sosa, Edmundo Rivero en andere, mag het weer helemaal. Tango en passie, het is me wat... * Jorge Luis Borges : "Tango
que he
visto bailar contra un ocaso amarillo por quienes eran capaces de
otro baile, el del cuchillo" - "De tango die ik zien dansen heb
tegen
de achtergrond van een gele zonsondergang, door hen die ook in
staat
waren tot die andere dans, deze van het mes" (uit "Alguien le dice
al
tango") |
Una calle en Barracas al Sur, |
Een straat in Barracas [1], in het zuiden, Vertaling : Tangoteca - 2004-04
|
|
|
Muziek : Francisco Canaro - Tekst : Manuel Romero "Vroeger was het beter", |
¿Te acordás, hermano?, |
Weet je nog, broeder, Vertaling : Tangoteca - 2004-06
|
[1] Over deze tango zegt
José Gobello
"dat hij meer geschiedschrijvers dan geschiedenis telt" ("Conversando
tangos",
1976). Deze historici leren ons dat haargel pas vanaf 1914
gebruikt
werd. Wie dus op zoek wil gaan naar deze betere tijden zal het
daarvóór
moeten gaan zoeken. [2] In het Lunfardo worden de jaren vaak in aprilmaanden geteld, deze "abriles" hebben iets jeugdig (vergelijk met onze "lentes", alhoewel het ginds herfst is in april), voor de meer gevorderde leeftijden worden het dan "pirulos". [3] "Lo de Laura", bekende "casita" (danszaal) omstreeks de eeuwwisseling. [4] "Lo de Hansen", luxe restaurant in de wijk Palermo (ca. 1880-1914), een upper-class tegenhanger van "Lo de Laura" [5] Opgelet meisjes: het loopt niet goed af met dat milonga-leven. In "Acquaforte" was het ook al van "Aquella pobre mujer que vende flores y fue en mi tiempo la reina de Montmartre" ("die arme vrouw die bloemen verkoopt en die in mijn tijd de koningin van Montmartre was"). Maar er is nog hoop : twee jaar eerder, in 1923, voerde dezelfde Manuel Romero ook al een "rubia Mireya" op in de sainete (°) "El Rey del Cabaret" ("De koning van het cabaret") en deze bracht het er wel goed van af. (°) korte, eenvoudige
toneelstukjes,
die vaak in cafés opgevoerd werden |
|
|||||||||
"Los muchachos de antes no usaban gomina" Een vers dat geschiedenis gemaakt heeft... ...in de publiciteit...
...in de film... Gelijknamige film van Enrique Carreras (1969), of hoe uit een eenvoudige liedjestekst een volledige langspeelfilm te puren.
|
De jonge Piazzolla in "El dia que me quieras" |
Muziek : Carlos Gardel - Tekst : Alfredo Le Pera Elk jaar in juni wordt de dood van Carlos Gardel in een vliegtuigongeluk nabij Medellín herdacht (Colombia, 24-06-1935) . Tekstschrijver Le Pera behoorde ook tot de slachtoffers. Dat jaar verbleef Gardel in New York voor de verfilming van "El dia que me quieras" (waarvoor deze "Volver" geschreven werd) en "Tango Bar" (met die andere klassieker "Por una cabeza"). Hij ontmoette daar ook de 14-jarige Astor Piazzolla, die met een gastrolletje bedacht werd in "El dia que me quieras". Maar Gardel zal niet terugkeren en de havenlichten van Buenos Aires niet meer terugzien. De legende wil dat Gardel de jonge Piazzolla had uitgenodigd deel te nemen aan de daaropvolgende Zuid-Amerikaanse tournée, die zo tragisch zou aflopen, maar dat deze de toelating van zijn ouders niet kreeg. Waar of niet, had Piazzolla inderdaad Gardel vergezeld dan waren jij en ik misschien nu niet met traditionele tango bezig. Maar hou het stil, veel Argentijnen horen het niet graag zeggen... Door de associatie met Le Pera
(geboren
in Brazilie), vanaf 1931, mikte Gardel duidelijk op een internationale
carière. Weg met de obscure Lunfardo en populaire uitdrukkingen
die alleen door porteños begrepen konden worden. De
teksten
worden ook een beetje gladder en het "peper en zout" die de oudere
teksten
wat spanning geven, ontbreken. |
Yo adivino el parpadeo |
Ik stel mij de flikkering voor Vertaling : Tangoteca - 2004-10
|
|
|
Volver, la parodia Er mag al eens gelachen worden, ook met de heilige huisjes, al zullen veel Argentijnen daar in één adem aan toevoegen : "MAAR NIET MET GARDEL!". Deze parodie op "Volver"
(van de hand van Liliana Felipe) is onderdeel van de theaterproductie
"Paquetito
de tango" met Monica Navarro
(vorig jaar - in 2007 - ook op CD uitgebracht) (°) "Al tango la pequeña burguesía se lo apropió, pero no logró matarlo" - "De kleinburgerij heeft zich de tango toegeëigend maar nooit kunnen doden." |
Volver con la frente marchita, |
Terugkeren, met verweerd gezicht, Vertaling : Tangoteca - 2008-04
|
[1] "Nada" is ook de titel van een tango die eveneens voorkwam op de CD "Tangachos" waarop Liliana Felipe "Volver - la parodia" uitbracht. |
Patrice Lumumba |
Muziek & Tekst : Fulvio Salamanca Sommige Belgen hebben wel iets
met tango,
maar omgekeerd, heeft de tango, thematisch gesproken, ook iets met ons
? Je zou het niet verwachten, we zijn tenslotte Parijs niet, en toch...
Pugliese was communist. Het
verhaal is
voldoende bekend dat zijn orkest soms optrad zonder hem (wegens
gevangen
gezet onder het "derde weg" regime van Perón) met de rode anjers
demonstratief op zijn piano... Maar ook Fulvio Salamanca (1925-1999),
ooit
pianist bij Juan D'Arienzo. Naar aanleiding van een campagne ten
voordele
van de Argentijnse Partido Comunista schreef hij deze "Partricio
eterno" die samen met de voorlopig onvindbare "Milonga con
toda el alma" uitgegeven werd. De tekst draagt de bombast eigen aan
die tijd, toch een merkwaardig stukje dat ook een minder bekend aspect
van de tango belicht. Con agradecimientos a los amigos Canaca y Juan Carlos |
Recitado: |
Gereciteerd : Vertaling : Tangoteca - 2004-11
|
|
|
Muziek : Carlos V. G. Flores - Tekst : Julio Navarrine Fascinerend stukje uit (vermoedelijk °) 1926, de muziek is nog dreigend, maar toch is alles reeds gebeurd... En weer is daar dat mes, waar we het al eerder eens over hadden. Eremoord ? Echt vóór zijn we natuurlijk niet, maar mits een flinke laag patine... ° Volgens H.A. Benedetti ("Las mejores letras de tango") zou er reeds een opname bestaan uit 1922, door Ignacio Corsini, maar deze ontbreekt in andere discografiën, o.a. R.G. Miglio ("Los intérpretes del tango"). |
Me da su permiso, señor comisario |
Staat U mij toe, meneer de commissaris Vertaling : Tangoteca - 2005-09
|
Discografie (selectie)
|
|
|
|
|